Outre mes services dans le domaine du web, je propose également un service de traduction technique, marketing et juridique de l'anglais vers le français. En tant que traducteur, j'ai l'habitude de m'adapter à de nombreux sujets, mais voici quelques-uns de mes domaines de prédilection :

 
 
 

Tourisme & hôtellerie

Avec une douzaine d'années d'expérience profesionnelle dans les secteurs du tourisme, de l'hôtellerie et de l'évènementiel, je fournis des traductions de brochures, de signalétiques touristiques et de sites web hôteliers.

 Traducteur viticulture œnologie

Viti-œno

Ayant travaillé à plusieurs occasions dans le secteur viticole, au Canada (vignoble), dans le Gers (R&D) et en Maine-et-Loire (vente), j'ai une bonne connaissance de ce secteur d'activité et de ses termes techniques.

 
 
noun_246517.png

Imprimerie

J'ai accompagné plusieurs entreprises locales dans leurs projets de traduction de cahiers des charges de matériels d'imprimerie industrielle. Je me suis ainsi forgé un solide lexique anglais/français dans ce domaine.

traduction-foncier-geometre-expert.png
 

Expertise foncière

Je collabore depuis de nombreuses années avec géomètres-experts, architectes et agents immobiliers pour la traduction de documents d’arpentage, rapports d’expertise, rapports descriptifs, etc.

 
 

Histoire locale & patrimoine

J'ai reçu de l'Académie des Arts et des Lettres du Périgord le prix de la meilleure traduction pour Deux étés en Guyenne de Edward H. Barker, Londres, 1894. Éditions Fanlac (352 p).   acheter (23 €). Bientôt disp. en version numérisée.

Alpinisme & escalade

Licencié et membre actif de la FFCAM, je pratique la randonnée, le trek alpin, le snowboard et l'escalade dans des sites naturels (SNE) et sur des structures artificielles (SAE). Je maîtrise le vocabulaire spécialisé des sports de montagne.

 
 
noun_37502.png

Transcription & voice-over

Transcription intégrale, révisée ou synthétique de fichiers audio en anglais et français. Sous-titrage et/ou traduction directe de vidéos. Enregistrements audio (voice-over) de haute qualité réalisés sur microphone professionnel.

 
 
 

J’utilise un logiciel professionnel de TAO (traduction assistée par ordinateur). S’il ne remplace en aucun cas le travail du traducteur, cet outil intègre une mémoire de traduction qui, associée à des outils terminologiques, permet de garantir une cohérence d’ensemble dans le temps pour chaque client et de conserver la mise en page du document source.

 
 

Acheter une prestation de traduction

Les conditions générales détaillent la procédure d’achat de prestations de traduction. En voici un résumé :

  • Si vous souhaitez faire appel à mes services, veuillez remplir le formulaire de demande de devis ci-dessous en y attachant si possible le document à traduire.

  • Je vous fais parvenir gratuitement dans un délai de 24 heures un devis ferme et définitif. Ce devis valable trois mois décrit en détail la prestation et précise le délai de livraison de la version finale de votre document.

  • Après accord écrit de votre part, je réalise la prestation dans les délais prévus et dans le respect du code de déontologie de la profession, en vous contactant si nécessaire afin d’obtenir d’éventuelles précisions.

  • Je vous envoie une version de travail pour relecture et annotations.

  • La version finale de vos documents est envoyée avec la facture de prestation de service. Celle-ci est exempte de TVA conformément à l'art. 293 B du CGI.

Confidentialité

Je m'engage à respecter la confidentialité de tout document fourni dans le cadre d'un devis comme dans celui d'une prestation de service.

Tarifs

Le devis de traduction est basé sur une tarification au mot source (comptage informatique du nombre de mots du texte d’origine). Le travail de correction ou de relecture est soumis à une tarification horaire. Mes tarifs s’entendent relecture comprise et varient en fonction de votre projet, notamment du niveau de technicité, du format du document source et du délai de livraison.

Paiement

Sauf mention contraire, le paiement est dû en euros dans un délai de 30 jours à compter de la date de facturation, par chèque, par virement, par PayPal, Stripe ou TransferWise. Les virements effectués hors de la zone SEPA feront l'objet d'un supplément de 10 €.

payments_all4.png

Pour plus de précisions sur l'achat d'un service de traduction, je vous recommande la lecture de Traduction, faire les bons choix, plaquette réalisée par la Société Française des Traducteurs (SFT).

 

Demander un devis de traduction

 
 
 

Prenez les au mot !

 
open-quote.png
François est sérieux, organisé et investi. La traduction, d’une grande qualité, a été livrée en avance sur les délais. Ça a été un plaisir de travailler avec lui. Vivement recommandé.
— Daniela
Très bonne traduction - comme d’habitude ! Vous avez visiblement beaucoup travaillé sur ce projet ! Bravo !
— Rupert
 
close-quote.png